🔤
Toponymie & Onomastique
Noms de lieux et patronymes : étymologie, transformations linguistiques, correspondances
Chaque lieu juif porte plusieurs noms — hébreu biblique, hébreu rabbinique, araméen, arabe, judéo-arabe, ladino, judéo-espagnol, langue locale dans sa graphie historique et moderne. Chaque patronyme raconte une géographie ancestrale.
Cette sous-section rend interopérables ces toponymes multiples et relie les patronymes à leur origine géographique, permettant à un Toledano de voir Tolède et à un Fassi de voir Fès.
Exemples de toponymes multilingues
| Lieu canonique | Variantes linguistiques et historiques |
|---|---|
| Jérusalem | Yerushalayim (he) · al-Quds (ar) · Gerusalemme (it) · Hierosolyma (la) |
| Fès | Fas (ar) · פאס (he) · Fez (en historique) |
| Thessalonique | Salonique (fr) · Selanik (tr/ladino) · Saloniki (grec) · Salonica (ladino) |
| Livourne | Livorno (it) · Leghorn (en historique) · ליוורנו (he) |
| Le Caire | al-Qāhira (ar) · Fustat (historique médiéval) · מצרים (he talmudique) |
Le moteur de recherche de Zakhor fonctionne indifféremment sur toutes ces variantes.
Patronymes géolocalisés
Fonctionnalités prévues
- Recherche multilingue insensible aux variantes orthographiques et de translittération
- Fiches étymologiques pour chaque toponyme majeur
- Index inversé patronyme ↔ lieu d'origine avec degré de certitude
- Cartographie des patronymes : « Où trouve-t-on les Corcos aujourd'hui ? »